李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
宿山驿闻雨 |
Ich übernachte in einer Poststation in den Bergen und höre dem Regen zu
|
| |
|
| |
|
| 言投山驿宿, |
Ich übernachte in einer Poststation in den Bergen |
| 岩壑暮阴重。 |
In den felsigen Kluften ist der Abendnebel schon dicht |
| 径僻穿芳草, |
Ein abgelegener Pfad führt durch Duftgras hindurch |
| 门闲闭乱松。 |
Das unbenutzte Tor ist von wild wachsenden Pinien versperrt |
| 疏镫深夜雨, |
Spärliche Lampen brennen, tief in der Nacht fällt Regen |
| 倚枕隔溪钟。 |
Ich lehne am Kissen und höre die Glocke von jenseits des Baches |
| 明日下山路, |
Morgen auf der Straße bergabwärts |
| 云迷处处峰。 |
Werden die Gipfel um mich herum wolkenverhangen sein |